Trong các chuyên ngành của dịch thuật tiếng anh thì những tài liệu chuyên ngành khoa học – kỹ thuật được xem là rất khô khan và khó dịch. Tuy nhiên để xử lý được những tài liệu này bạn cần nắm bắt được 1 số đặc tính cơ bản của ngôn ngữ trong lĩnh vực khoa học- kỹ thuật thì bạn sẽ cảm thấy bớt khó khăn hơn trong quá trình dịch của mình.
Đặc điểm của từ ngữ thuộc lĩnh vực khoa học- kỹ thuật
– Nguồn gốc của hệ thuật ngữ
Thuật ngữ của lĩnh vực KH-KT thường là chữ La tinh như : otorhinolaryngology, electro-encephalography, homo sapiens,… hoặc các từ có gốc từ La tinh: “to assert”, “to state”, “to declare” thay cho động từ “to say”, “to contaminate” thay cho động từ “to soil”, “to purify” thay cho động từ “to clean”.
– Biến thể của ngôn ngữ
Có thể ít người biết rằng hệ thống thuật ngữ này còn là tên gọi cho 1 biến thể ngôn ngữ có hai chiều.
– Phương ngữ
Chiều thứ nhất của biến thể ngôn ngữ này là phương ngữ: Loại biến thể này được sử dụng phổ biến trong một cộng đồng hoặc nhóm người cụ thể. Một trong những biến thể đặc trưng nhất trong văn bản KH-KT tiếng Anh là loại từ ngữ địa lí (geographical) giữa tiếng Anh của người Anh (British English) và tiếng Anh của người Mỹ (American English).
Cấu trúc bị động
Trong văn bản KH-KT, cấu trúc bị động thường được sử dụng rất phổ biến để mô tả, giải thích các hiện tượng cụ thể hay quá trình và cho phép ta loại bỏ ngôi thứ nhất. Loại cấu trúc này khi chuyển sang tiếng Việt thường được thay thế bằng cấu trúc chủ động hay có thể dùng dạng bị động tương đương.
Hy vọng với những chia sẻ trên đây từ Hanoitrans sẽ giúp bạn có thêm những kinh nghiệm bổ ích cho mình khi dịch thuật tiếng anh tài liệu khoa học – kỹ thuật.
Chúc bạn thành công!