Ngôn ngữ tiếng Anh pháp lý có những đặc điểm riêng biệt vốn không phổ biến trong tiếng Anh giao tiếp thông thường. Chính vì vậy, nó gây ra các khó khăn cho việc hiểu và dịch các văn bản pháp lý.
Hợp đồng kinh tế cũng là một văn bản pháp lý. Cho nên nó cũng rất khó dịch thuật. Bài viết dưới đây, Dịch thuật Hanoitrans sẽ chỉ ra các lưu ý quan trọng nhất giúp cho việc dịch tiếng Anh hợp đồng kinh tế được chính xác cao.
1. Giữ nguyên cấu trúc hợp đồng
Đây vừa là lưu ý quan trọng vừa là nguyên tắc cần thiết mà mọi dịch thuật viên dịch hợp đồng kinh tế cần nắm vững.
2. Dịch rõ ràng, chính xác
Hầu hết mọi bản dịch thuật tiếng Anh hay ngôn ngữ khác đều yêu cầu độ rõ ràng và chính xác cao. Tuy nhiên, với một văn bản có tính pháp lý như hợp đồng thì mức độ yêu cầu lại càng cao hơn.
Người dịch cần đảm bảo dịch rõ ràng, chính xác mọi điều khoản trong hợp đồng vì nó liên quan đến quyền lợi và trách nhiệm của 2 bên. Do đó, bản dịch không được phép sai sót.
3. Chú ý đến đặc trưng ngôn ngữ pháp lý
Tiếng Anh pháp lý có nhiều đặc trưng riêng biệt. Trong đó, có các đặc trưng ngôn ngữ pháp lý. Vì vậy, khi dịch bạn cần chú ý đến các đặc trưng ngôn ngữ pháp lý phổ biến sau:
- Ví dụ:
+ “consideration” : Có nghĩa là sự suy xét nhưng trong hợp đồng kinh tế nó lại có nghĩa là “tiền/điều khoản bồi thường”
-+ Động từ tình thái “shall”: Ngoài nghĩa thông thường chỉ tương lai, trong hợp đồng kinh tế “shall” có nghĩa “có nghĩa vụ”, “có bổn phận”.
- Ví dụ: The Richman Air Travel Company, hereinafter “The Company”.
- Ví dụ: This agreement was declared as null and void (null và void là 2 từ đồng nghĩa)
- Ví dụ,“licensor” (bên cấp phép) / “licencee” (bên được cấp phép); “lessor” (người chủ cho thuê nhà)/ “lessee” (người thuê nhà), “consignor” (bên gửi hàng)/ “consignee ( bên nhận hàng)…
- Ví dụ:
+ Both parties to the contract hereby agree to the following conditions …
+ The Seller hereby warrants that the goods meet the quality and are free from all defects.