Email: dichthuathanoitrans@gmail.com
0944 86 22 66 Tiếng Việt

Bạn có thể đặt dịch bằng cách

1 Trên website - nhanh nhất, tiện nhất
3 Gọi điện cho chúng tôi
Hotline: 0944 86 22 66
4 Văn phòng HANOITRANS
Tầng 3 Tòa nhà 86 Lê Trọng Tấn, Thanh Xuân, Hà Nội
5 Chúng tôi trên Facebook

4 điều “cấm kị” của nghề phiên dịch

Nghề phiên dịch tiếng Nga nói riêng và nghề phiên dịch nói chung không phải ai cũng tự tin nói rằng mình giỏi.  Bạn có thể nhanh chóng lên tới đỉnh cao của sự nghiệp nhưng cũng có thể kết thúc chỉ bởi 1 lần bạn dịch sai. Là một phiên dịch viên, bạn cần không ngừng học hỏi, trau dồi kiến thức mới có thể tiến xa hơn trong ngành này và nhất định cấm kị 5 điều sau:

Không hiểu phép tắc

Một điều cấm kị của một phiên dịch viên là không bao giờ được ngồi hoặc đứng bên phải khách chính. Đó không phải là vị trí của bạn là thường dành cho trợ lý, hoặc người thân cận của họ. Thường những người phiên dịch sẽ được sắp xếp ở phía bên trái hoặc lùi về phía sau người chính để không bị che khuất khách chính. Khi đi lại người phiên dịch cũng không được tự ý đi trước khách chính, điều đó được coi là sự thất lễ. Nếu bạn mắc phải thì rất có thể bạn sẽ bị đuổi việc chỉ bởi hành động này.

Trang phục không phù hợp

Trước khi bước vào nghề, người phiên dịch viên sẽ được dặn dò kĩ lưỡng về vấn đề trang phục sao cho phù hợp với từng hoàn cảnh. Người phiên dịch không cần ăn mặc quá rườm rà, nổi bật, nhưng không được ăn mặc cẩu thả. Kể cả khi không trực tiếp xuất hiện trước công chúng. Bạn cũng nên thăm dò khách chính để biết trang phục họ mặc trong hội nghị để có cách lựa chọn trang phuc cho phù hợp.

Tỏ ra tự phụ

Đừng có tỏ ra mình là người giỏi hơn khách chính bởi điều đó chỉ khiến bạn trông thật “lố bịch” và gây ấn tượng không tốt. Hãy luôn khiêm tốn và hành xử đúng mực điều này sẽ tốt cho những bước tiến trong sự nghiệp của bạn.

Giọng nói

Là một cầu nối giữa 2 ngôn ngữ, 2 nền văn hóa khác nhau, người phiên dịch đòi hỏi phải có giọng nói lưu loát, rõ ràng, khả năng diễn đạt truyền cảm. Tuyệt đối không dùng từ ngữ địa phương để dịch vì có thể người nghe sẽ cảm thấy khó hiểu và dễ gây nhầm lẫn. Giọng nói là yếu tố quyết định tới tương lai của người làm dịch thuật. Vì thế hãy thường xuyên luyện giọng nói của mình ngày càng uyển chuyển trong nhiều tình huống dịch.

Hi vọng qua những chia sẻ của chúng tôi trên đây sẽ giúp các bạn có ý định theo nghề dịch thuật tự tin hơn khi bước vào nghề này.

Chia sẻ :