Để trở thành một dịch thuật viên giỏi bên cạnh kiến thức, kinh nghiệm người dịch còn phải có đạo đức nghề nghiệp.
Đạo đức nghề nghiệp được xem là một yếu tố cực kỳ quan trọng với mọi người dịch. Chuẩn đạo đức này chú trọng đến sự trung thành của bản dịch so với bản gốc. Ngoài ra, người dịch cần chú ý không được thêm bớt, bình luận hay thể hiện thái độ cá nhân trong bản dịch. Sau đây là cụ thể 6 quy tắc đạo đức mà một dịch thuật viên cần có.Quy tắc đạo đức của dịch thuật viên
Người dịch phải là người có tâm huyết, trách nhiệm với nghề, với bản dịch. Không được vì mục đích lợi nhuận mà dịch kém chất lượng. Mọi vấn đề liên quan chất lượng, tiến độ thực hiện, dịch thuật viên sẽ chịu trách nhiệm.
Đây là quy tắc đạo đức thứ 2 mà một dịch thuật viên cần có. Quy tắc này giúp cho việc dịch thuật đạt hiệu quả, chất lượng cao. Việc nhận dịch tài liệu không thuộc chuyên ngành nghiên cứu vừa mất thời gian mà hiệu quả lại không cao.
Vốn kiến thức thế giới luôn rộng lớn và biến đổi không ngừng. Chính vì vậy, người dịch luôn phải chuẩn bị tâm lý sẵn sàng tiếp nhận những thuật ngữ, kỹ thuật mới để đáp ứng nhu cầu xã hội.
Đây là một quy tắc đạo đức quan trọng và cần thiết với mọi dịch thuật viên. Bảo mật thông tin khách hàng có nghĩa là không để lộ bất kỳ thông tin nào liên quan đến khách hàng cho người thứ ba nhằm tránh những tổn hại có thể gây ra. Bên cạnh bảo mật, người dịch còn phải luôn tôn trọng lợi ích người dùng.
Tuyệt đối không vì lợi ích cá nhân mà nói xấu, cạnh tranh không lành mạnh với đồng nghiệp. Thay vào đó, người dịch cần chia sẻ kiến thức với đồng nghiệp để nâng cao chất lượng dịch thuật.