Email: dichthuathanoitrans@gmail.com
0944 86 22 66 Tiếng Việt

Bạn có thể đặt dịch bằng cách

1 Trên website - nhanh nhất, tiện nhất
3 Gọi điện cho chúng tôi
Hotline: 0944 86 22 66
4 Văn phòng HANOITRANS
Tầng 3 Tòa nhà 86 Lê Trọng Tấn, Thanh Xuân, Hà Nội
5 Chúng tôi trên Facebook

Bí quyết để dịch thuật tiếng anh chuyên ngành hiệu quả

Chắc hẳn ai cũng biết dịch thuật tiếng anh là công việc khong hê đơn giản chút nào. Công việc này đòi hỏi người biên dịch cần có kỹ năng, kinh nghiệm cũng như sự tỉ mỉ khi làm việc. Dịch thuật tiếng anh đã khó nhưng dịch thuật tiếng anh tài liệu chuyên ngành còn khó hơn. Ngoài những yêu cầu cần thiết thì khi dịch những tài liệu này bạn còn cần nắm được tài liệu chuyên ngành. Trong bài viết hôm nay, chúng tôi sẽ tiết lộ cho bạn bí quyết dịch thuật tiếng anh chuyên ngành đạt chuẩn.

Tự học dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp

Làm thế nào để dịch thuật tiếng Anh hay và chuẩn

Nắm thông tin cơ bản về chuyên ngành của tài liệu trước khi dịch

Khác với những tài liệu dịch thuật thông thường, những tài liệu chuyên ngành thường có những thuật ngữ chuyên ngành. Và khi dịch những tài liệu này yêu cầu độ chính xác tối đa về các thuật ngữ này.

Vì thế trước khi bắt tay vào dịch các tài liệu chuyên ngành, bạn cần xác định tài liệu đó thuộc chuyên ngành nào và tìm hiểu những thuật ngữ của chuyên ngành đó.

Việc đọc trước tài liệu sẽ giúp chúng ta tìm hiểu thêm về tài liệu mình đang dịch từ đó chọn được cách dịch phù hợp nhất khi đã hiểu nội dung và nắm ý chính của toàn văn bản từ đó có thể dịch tài liệu một cách chính sác và tự nhiên nhất.

Ngoài ra chúng ta có thể xác định được ngữ cảnh của tài liệu là thông thường hay sang trọng thông qua cách dùng ngữ pháp. Mỗi tài liệu đều được viết cho những mục đích, đối tượng nhất định. Một tài liệu hay sẽ càng tăng giá trị hơn nếu bản dịch của nó phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc.

Đọc các tài liệu tiếng Việt tương đương

Trong quá trình dịch thuật chúng ta cũng nên tìm hiểu các kiến thức liên quan đến tài liệu đó bằng tiếng Việt. Từ đó liên hệ với bài dịch để đảm bảo tính chính xác và liền mạch hơn cho bản dịch

Cùng với đó các biên dịch viên phải không ngừng bổ sung vốn thuật ngữ chuyên ngành của mình để có thể lựa chọn chính sác thuật ngữ trong bài dịch của mình. Vấn đề chọn  lựa từ, cú pháp, sắp xếp vị trí từ hay chuyển đổi thì luôn là một việc gây đau đầu cho người dịch cho dù họ đọc và hiểu được tài liệu.

Tiêu chuẩn của một bản dịch tốt thứ nhất phải dễ hiểu và chính xác. Tiếng Việt, động từ đa số không có tính chất xác định thì. Việc dịch các vấn đề về  thời gian cũng là vấn đề khó khi mà việc thể hiện thời gian của tiếng Việt rất khác với tiếng Anh. Tiếng Việt có các từ chỉ quá khứ, hiện tại và tương lai như: đã, đang và sẽ đặt trước động từ, nhưng khả năng ứng dụng của chúng trong quá trình dịch các tài liệu khoa học và chuyên ngành không nhiều.

Với những chia sẻ trên đây từ Hanoitrans hy vọng rằng sẽ giúp ích phần nào cho bạn khi dịch thuật các tài liệu tiếng anh chuyên ngành. Hãy chuẩn bị cho mình những kiến thức và tài liệu cần thiết để tự tin trước mọi bản dịch. 

Chia sẻ :