Email: dichthuathanoitrans@gmail.com
0944 86 22 66 Tiếng Việt

Bạn có thể đặt dịch bằng cách

1 Trên website - nhanh nhất, tiện nhất
3 Gọi điện cho chúng tôi
Hotline: 0944 86 22 66
4 Văn phòng HANOITRANS
Tầng 3 Tòa nhà 86 Lê Trọng Tấn, Thanh Xuân, Hà Nội
5 Chúng tôi trên Facebook

Chia sẻ các bước dịch thuật tiếng anh khái niệm chính xác

Dịch thuật tiếng anh từ lâu đã là một bộ phận không thể thiếu trong đời sống, đặc biệt là trong thời kỳ hội nhập kinh tế quốc tế hiện nay. Dịch thuật tiếng anh nói riêng và dịch thuật nói chung cũng rất đa dạng ở nhiều lĩnh vực khác nhau. Với các tác phẩm hàn lâm ít được dịch một cách có hệ thống, thế nên các khái niệm học thuật cũng như khái niệm thông thường được sử dụng một cách bừa bãi, thiếu quy chuẩn chung. Dưới đây là các bước để bạn có thể dịch thuật tiếng anh một khái niệm sao cho đúng:

Bước 1: Hiểu nghĩa của khái niệm

Trước khi bắt tay vào dịch hay gặp một khái niệm bất kỳ nào đó. Bạn cần phải hiểu được nghĩa của khái niệm đó bằng việc tra cứu nghĩa qua từ điển Anh – Anh. Nếu khái niệm là một tổ hợp những vấn đề quá trừu tượng và nhiều mô tả mà bạn không thể hiểu bằng từ điển Anh – Anh, bạn có thể search khái niệm ấy trên Youtube hoặc Google.

Bước 2: Tìm thử dịch nghĩa tiếng Việt

Bạn có thể tìm hiểu từ những người đi trước, có nhiều kinh nghiệm. Tuy nhiên trước khi áp dụng bạn phải kiểm tra lại cách dịch của họ đã đúng hay chưa. Để kiểm tra lại phần dịch của họ, bạn có thể xem bước thứ 3. Đây cũng là bước cần thực hiện khi bạn không tìm thấy phần dịch tiếng Việt.

Bước 3: Chiết tự các khái niệm

Một trong những khó khan người biên dịch hay gặp phải khi dịch thuật tiếng anh các văn bản có chưa khái niệm đó là các từ ngữ hán việt xuất hiện trong các khái niệm đó.

Bạn có thể dùng từ điển tra cứu từ nguyên bằng tiếng Anh để phân tích các tiền tố, hậu tố, từ gốc của khái niệm. Những phần từ nguyên này bạn có thể tìm kiếm trên Wikipedia hoặc 1 số trang như Etymology (từ nguyên) trên mạng.

Sau khi hiểu chiết tự tiếng Anh của khái niệm, bạn có thể tìm các từ đơn trong tiếng Hán Việt có liên quan. Rồi sau đó, ta có thể ghép các từ ấy lại thành một từ có nghĩa.  Bằng cách tra cứu này, bạn có thể tìm hiểu xem một khái niệm có được một dịch giả nào đó dịch đúng hay không.

Tuy nhiên việc dịch thuật một khái niệm ra từ Hán Việt cũng có 2 mặt của nó. Điều này có thể khiến cho văn bản được dịch trở nên khó hiểu hơn. Vậy thì, với một khái niệm quá phức tạp bạn hoàn toàn có thể dịch theo nghĩa thuần Việt dù diễn đạt có thể sẽ loằng ngoằng. Và bạn nhớ nên chú thích khái niệm gốc bằng tiếng Anh ngay cạnh phần dịch thuần Việt này.

Nếu bằng một cụm từ không quá dài thuần Việt (từ 3 đến 7 từ ghép lại) mà có thể diễn đạt được khái niệm tiếng Anh thì bạn cũng không cần tìm kiếm một từ Hán Việt tối nghĩa.

Hy vọng với những chia sẻ trên đây từ Hanoitransco.com sẽ giúp bạn tự tin hơn khi dịch thuật tiếng anh những văn bản có chứa khái niệm. Cẩn thận, tỉ mỉ, trách nhiệm sẽ giúp bạn có những bản dịch ưng ý và tạo được uy tín với khách hàng.

Chia sẻ :