Tiếng Anh là một ngôn ngữ khá thông dụng trên thế giới. Tuy nhiên, không phải vì thế mà dịch thuật tiếng Anh cũng đơn giản. Người dịch ngoài giỏi ngôn ngữ còn phải có vốn hiểu biết sâu rộng về một chuyên ngành nhất định.
Hiện nay, nhu cầu dịch tài liệu tiếng Anh chuyên ngành đang rất cao, đặc biệt các tài liệu thuộc chuyên ngành kỹ thuật, văn học, lịch sử… Mỗi ngành khác nhau sẽ có các thuật ngữ, ký hiệu riêng mà đôi khi cả từ điển cũng không có. Chính vì vậy, nó gây ra khó khăn không nhỏ cho dịch thuật viên. Bài viết dưới đây, công ty dịch thuật đa ngành sẽ chia sẻ kinh nghiệm quan trọng giúp người dịch có thể dịch tiếng Anh chuyên ngành tốt nhất.
Kỳ trước, chúng tôi đã chia sẻ với người đọc 3 chú ý quan trọng nhất khi dịch thuật tiếng Anh hợp đồng kinh tế. Mẹo này được áp dụng chung cho mọi tài liêu tiếng Anh. Tuy nhiên, đối với dịch tài liệu chuyên ngành bạn cần lưu ý thêm các kinh nghiệm sau:
1. Phân tích tài liệu cần dịch
Tài liệu cần dịch phải được phân tích một cách cẩn thận, tỉ mỉ trước khi bắt đầu dịch. Tránh trường hợp dịch ngay khi nhận tài liệu vì rất có thể dẫn đến những sai sót khôn lường.
Để phân tích tài liệu chuyên ngành, người dịch nên đọc qua hay đọc đi đọc lại bản gốc. Việc này có tác dụng quan trọng trong việc xác định chính xác thể loại và chuyên ngành của tài liệu. Hơn nữa, nó còn giúp người dịch nắm bắt được nội dung và hiểu ý chính để từ đó tìm ra phương pháp dịch tiếng Anh hiệu quả nhất.
Ngoài ra, khi phân tích bạn còn biết được nhiều vấn đề như phong cách mà tác giả sử dụng là thông thường hay trang trọng; hoàn cảnh, thời gian, không gian diễn ra; nhân vật xuất hiện và những mối quan hệ xung quanh…
2. Nắm vững các thuật ngữ chuyên ngành
Sau khi đã có đầy đủ các kiến thức cần biết nhờ quá trình phân tích tài liệu. Việc tiếp theo người dịch nên làm là tìm hiểu và trang bị cho mình những kiến thức liên quan đến chuyên ngành cần dịch.
Bạn cần phải nắm vững các từ ngữ, thuật ngữ chuyên ngành để việc dịch được chính xác cao. Muốn làm được điều này, người dịch nên tham khảo các từ điển chuyên ngành, sách chuyên khảo để hỗ trợ dịch tài liệu chuyên ngành tốt hơn.
Xem thêm: Để dịch thuật tiếng Nhật hiệu quả nhất
Tóm lại, dịch tiếng Anh chuyên ngành là một việc khó. Nó đòi hỏi sự nhẫn nại, cẩn thận và tính cầu thị của người dịch. Chính vì vậy, ngoài việc trau dồi kiến thức xã hội, tăng cường khả năng ngoại ngữ thì người dịch cần phải am hiểu sâu sắc tiếng Việt.
Hanoitrans