Nâng cao kỹ năng dịch thuật là vấn đề rất quan trọng mà bất kỳ người phiên dịch, biên dịch nào cũng cần trau dồi cho mình. Muốn trở thành một người dịch thuật giỏi thì hãy luôn trau dồi kiến thức chuyên ngành, nâng cao trình độ ngoại ngữ thì mới có thể bắt kịp được sự phát triển của xã hội. Trong bài viết này, tôi sẽ chia sẻ một số kinh nghiệm dịch thuật của bản thân mình tới bạn đọc
Ngữ pháp và từ vựng là 2 yếu tố rất quan trọng để có thể dịch thuật tốt nhất. Nói không quá thì 2 yếu tố này chiếm tới 50% để có thể trở thành một người dịch thuật giỏi. Với bất kì ngôn ngữ nào không chỉ riêng gì dịch thuật tiếng Nga đều cần phải chú trọng tời ngữ pháp và từ ngữ. Đây là khung sườn cho toàn bộ những vấn đề còn lại. Do đó, khi đọc một tài liệu để dịch thuật thì cần chắc chắn tác giả sử dụng cấu trúc gì, từ ngữ trong câu đóng vai trò gì để có một bản dịch chính xác nhất.
Mỗi ngôn ngữ sẽ có những nét riêng đặc trưng có nền văn hóa của quốc gia. Vì thế, dù bạn có nắm vững cấu trúc ngữ pháp hay vốn từ vựng nhiều đến đâu thì cũng cần dịch sao cho phù hợp với nét văn hóa của từng quốc gia. Như vậy mới có thể đưa ra được một bản dịch chất lượng, người đọc cũng sẽ dễ dàng tiếp nhận hơn.
Hãy thử tưởng tượng, nếu một người rất giỏi về ngoại ngữ nhưng lại không có nhiều kinh nghiệm sống thì làm sao có thể hiểu hết được có vấn đề phức tạp của cuộc sống hàng ngày. Kiến thức cơ bản không có thì sẽ không thể dịch thuật được những lĩnh vực chuyên sâu. Vì thế mỗi người dịch thuật tiếng Nga hãy có một lĩnh vực sở trường của mình để dịch thuật. Và cần thường xuyên học hỏi những kiến thức mới về chuyên ngành của mình để khi gặp tình huống đó, chúng ta cũng giải quyết rất dễ dàng.
Hi vọng với những chia sẻ trên đây của chúng tôi sẽ giúp bạn có thêm những kinh nghiệm khi dịch thuật tiếng Nga.