Email: dichthuathanoitrans@gmail.com
0944 86 22 66 Tiếng Việt

Bạn có thể đặt dịch bằng cách

1 Trên website - nhanh nhất, tiện nhất
3 Gọi điện cho chúng tôi
Hotline: 0944 86 22 66
4 Văn phòng HANOITRANS
Tầng 3 Tòa nhà 86 Lê Trọng Tấn, Thanh Xuân, Hà Nội
5 Chúng tôi trên Facebook

Kinh nghiệm dịch thuật những cuốn sách

Dịch thuật nói chung và dịch thuật tiếng Trung nói riêng là công việc đòi hỏi ở người dịch thuật cần có sự tỉ mỉ và vốn kiến thức về từ ngữ và văn hóa phong phú của chính ngôn ngữ mà mình dịch và tiếng mẹ đẻ. Cùng tham khảo những kinh nghiệm dịch sách dưới đây từ những dịch giả chuyên nghiệp đã có nhiều năm làm việc trong nghề.

Dịch thuật những cuốn sách

1. Nội dung quyển sách phải làm mình hứng thú và tin tưởng:

Trước khi bắt tay vào dịch cuốn sách nào bạn hãy tìm hiểu và chọn cho mình những cuốn sách có nội dung mà bạn thích. Nếu nội dung của cuốn sách đó không thật sự hứng thú với bạn thì sẽ rất khó để bạn có thể dịch tốt được, đúng không? Hơn nữa, quyển sách phải làm mình tin tưởng là những gì mình dịch ra sẽ mang lại một giá trị to lớn cho độc giả.

2. Văn phong:

Mỗi cuốn sách lại có những văn phong khác nhau. Có thể tình cảm nhẹ nhàng như quyển Con Cái Chúng Ta Đều Giỏi, hay thuyết phục, dễ hiểu như quyển Tôi Tài Giỏi, Bạn Cũng Thế! Trước khi dịch một quyển sách, mình sẽ quyết định văn phong nào phù hợp và đi theo lối viết đó.

3. Phân chia thành nhiều công đoạn dịch

Bất kể ai cũng khó có thể dịch 1 lần là hay được. Thông thường mỗi lần dịch phải gồm ít nhất 3 công đoạn. Một người dịch nháp (sát ý), một người biên tập (viết lại cho hay) và một người dò lỗi. Chỉ có như thế, lời văn trong sách mới trở nên thuần Việt và thoát khỏi lối viết tiếng Anh. Bao giờ khi dịch, mình cũng tự hỏi, người Việt nói ý này thì nói như thế nào?

Yếu tố cần có ở một dịch giả thành công

1. Đam mê với nghề:

Nếu không có đam mê với công việc chắc chắn bạn sẽ không thể hết mình với công việc đó. Vì thế khi làm 1 dịch thuật viên bạn cần phải có đam mê với công việc này. Lúc đó khi nhận những cuốn sách trong tay bạn sẽ cảm thấy hứng thú với nó và hoàn thành nó một cách tốt nhất.

2. Tính kiên trì và biết cách tự động viên bản thân:

So với những tài liệu khác thì dịch thuật những cuốn sách là mất rất nhiều thời gian do số lượng lớn, nội dung nhiều. Có những cuốn sách lên đến 200- 300 trang. Khi dịch thuật với số lượng lớn như vậy không tránh khỏi tình trạng chán nản vì thế bạn cần biết cách tự tạo động lực cho bản thân để hoàn thành được cuốn sách đó 1 cách tốt nhất.

3. Tính “hoàn hảo”:

Ngoài những yếu tố kể trên thì “hoàn hảo’’ là đức tính không thể thiếu. Đặc biệt trong khâu biên tập. Khi mà bạn phải tìm lỗi và nhất quyết không thể bỏ sót những lỗi nhỏ trong hàng ngàn từ chi chít.

Với những chia sẻ trên đây mà Hanoitrans tổng hợp được hy vọng giúp bạn có thêm những kinh nghiệm bổ ích cho mình khi dịch thuật những cuốn sách.

Chúc bạn thành công!

Chia sẻ :