Email: dichthuathanoitrans@gmail.com
0944 86 22 66 Tiếng Việt

Bạn có thể đặt dịch bằng cách

1 Trên website - nhanh nhất, tiện nhất
3 Gọi điện cho chúng tôi
Hotline: 0944 86 22 66
4 Văn phòng HANOITRANS
Tầng 3 Tòa nhà 86 Lê Trọng Tấn, Thanh Xuân, Hà Nội
5 Chúng tôi trên Facebook

Kinh nghiệm dịch thuật tiếng anh chuyên ngành

Dịch thuật tiếng Anh là một công việc không hề đơn giản chút nào. Công việc này đòi hỏi người biên dịch phải có khả năng nhất định, có kiến thức và sự hiểu biết về chuyên ngành cũng như những kiến thức xã hội. Cùng tìm hiểu một số yếu tố người biên dịch cần có để trở thành một biên dịch viên giỏi.

Nắm rõ thể loại tài liệu trước khi dịch thuật

Đối với những tài liệu chuyên ngành, để có thể dịch tài liệu chính xác và trôi chảy bạn cần nắm được các thuật ngữ ứng với từng chuyên ngành đó. Việc đọc trước tài liệu sẽ giúp bạn hiểu được thông điệp chính mà văn bản gốc muốn truyền đạt. Chúng ta nên hiểu bản chất của tài liệu khoa học cần dịch, xác định tài liệu ấy được diễn ra trong hoàn cảnh nào, thời gian, không gian ra sao, có nhân vật nào được nhắc đến trong văn bản không và mối quan hệ giữa các nhân vật đó là gì…

Ngoài ra chúng ta có thể xác định được ngữ cảnh của tài liệu là thông thường hay sang trọng thông qua cách dùng ngữ pháp. Mỗi tài liệu đều được viết cho những mục đích, đối tượng nhất định. Một tài liệu hay sẽ càng tăng giá trị hơn nếu bản dịch của nó phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc.

Nghiên cứu tài liệu tiếng việt tương đương

Khi đã nắm được sơ qua về bản dịch, bạn cần tìm hiểu thêm những kiến thức liên quan tới tài liệu bằng tiếng Việt để phục vụ cho việc dịch văn bản, tài liệu. Sau đó liên hệ với bản dịch để đảm bảo tính xác. Vấn đề chọn lựa từ, cú pháp, sắp xếp vị trí từ hay chuyển đổi thì luôn là một việc gây đau đầu cho người dịch cho dù họ đọc và hiểu được tài liệu.

Tiêu chuẩn dịch tốt là phải dễ hiểu và chính xác. Tiếng Việt, động từ đa số không có tính chất xác định thì. Việc dịch các vấn đề về thời gian cũng là vấn đề khó khi mà việc thể hiện thời gian của tiếng Việt rất khác với tiếng Anh. Tiếng Việt có các từ chỉ quá khứ, hiện tại và tương lai như: đã, đang và sẽ đặt trước động từ, nhưng khả năng ứng dụng của chúng trong quá trình dịch các tài liệu khoa học và chuyên ngành không nhiều.

Đảm bảo tính trung thực của bản dịch

Khi đọc tài liệu ngoài kiến thức về chuyên ngành và vốn ngoại ngữ nhất định bạn cần phải biết phân tích để nắm chính xác ý chính của văn bản gốc và vận dụng khả năng ngôn ngữ cỉa mình để sử dụng từ ngữ cho phù hợp.

Mặt khác, bản dịch phải được phản ánh trung thực từ đầu đến cuối thông tin ở tài liệu gốc, bởi vậy nó đòi hỏi một quá trình trau dồi kiến thức bền bỉ và trên hết là sự kiên nhẫn.

Hy vọng với những chia sẻ trên đây từ hanoitransco.com sẽ giúp bạn có thêm sự hiểu biết cho mình về nghề dịch thuật và làm sao để cho bản dịch của mình tốt nhất

Chúc bạn thành công!

Chia sẻ :