Email: dichthuathanoitrans@gmail.com
0944 86 22 66 Tiếng Việt

Bạn có thể đặt dịch bằng cách

1 Trên website - nhanh nhất, tiện nhất
3 Gọi điện cho chúng tôi
Hotline: 0944 86 22 66
4 Văn phòng HANOITRANS
Tầng 3 Tòa nhà 86 Lê Trọng Tấn, Thanh Xuân, Hà Nội
5 Chúng tôi trên Facebook

Mức độ ảnh hưởng của các yếu tố đến khả năng dịch thuật

Để có 1 bản dịch thuật tiếng anh hoàn hảo là sự kết hợp hài hòa của rất nhiều yếu tố khác nhau. Và đây là điều mà không phải ai cũng biết. Mỗi yếu tố lại có một mức độ đóng góp khác nhau cho độ hoàn hảo trong bản dịch của bạn. Hãy cùng Hanoitrans tìm hiểu những yếu tố này.

Thuật ngữ dịch thuật tiếng anh chuyên ngành Logistics

Dịch vụ dịch thuật chuyên ngành điện tử viễn thông

Cấu trúc ngữ pháp và từ vựng

Đây chính là 2 yếu tố đóng góp đến 50% trong việc nâng cao kỹ năng dịch thuật của bạn. Nói cách khác, đây chính là yếu tố đầu tiên và quan trọng nhất khi bạn muốn trở thành một biên dịch giỏi

Bạn cần phải nắm chắc ngữ pháp của các ngôn ngữ và phải tích lũy cho mình một vốn từ vựng đa dạng, phong phú trong cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Khi bạn viết một bài, ngoài việc sử dụng từ để diễn đạt thì còn cần phải sử dụng các cấu trúc câu khác nhau để truyền tải nội dung nào đó phù hợp và trơn tru.

Trong tiếng anh, 1 từ vựng có thể có nhiều nghĩa riêng biệt khác nhau. Vì thế mà bạn cần phải nắm được tất cả các nghĩa đó để sử dụng chúng linh hoạt trong từng hoàn cảnh, loại tài liệu khác nhau. Có thể nói, từ vựng và ngữ pháp chính là nền tảng, là cái khung cho toàn bộ những vấn đề còn lại. Yếu tố này có tốt thì mới mong đạt được những điều khác.

Sự khác biệt về văn phong giữa hai ngôn ngữ

Ngoài ngữ pháp và từ vựng thì văn phòng chính là yếu tố thứ 3 quyết định đến 30% sự thành công của biên dịch viên khi dịch thuật. Yếu tố này bao gồm sự khác nhau về cách sử dụng từ ngữ, ngôn từ, giọng điệu và đặc biệt là sự khác biệt về văn hóa giữa các quốc gia.

Những điều này tác động trực tiếp đến khả năng hiểu ngôn ngữ của bạn cũng như mức độ tiếp cận của người bản xứ đối với bản dịch của bạn. Hiểu rõ hơn có nghĩa là nhiều từ hoặc cụm từ trong ngôn ngữ này có thể dễ hiểu nhưng trong tiếng khác lại không.

Cũng giống như trong tiếng Việt, một trong những lưu ý hàng đầu luôn được đề cập đến khi dịch các văn bản tiếng Anh sang tiếng Việt chính là dịch sao cho “thuần Việt”, tức là dịch làm sao mà người nghe không nghĩ đấy là người Tây dịch theo kiểu ngô nghê, tây hóa, không đúng với thuần phong mỹ tục của Việt Nam.

Kinh nghiệm và kiến thức

Để 1 bản dịch thuật trở nên hoàn mỹ nhất thì 20% còn lại nằm ở kinh nghiệm và kiến thức của dịch thuật viên. Kinh nghiệm chính là những điều mà biên dịch tích lũy được khi dịch thuật các tài liệu khác nhau.

Đơn giản khi bạn không có kinh nghiệm về một vấn đề nào đó, lần đầu tiên nghe đến, chắc chắn bạn sẽ không thể hiểu được, nói chi đến việc dịch ra ngôn ngữ khác cho đúng. Chính sự hiểu biết sẽ giúp bạn xử lý các tình huống dễ dàng hơn, và chỉ có kinh nghiệm mới giúp bạn tiếp cận những kiến thức nhanh như vậy.

Kiến thức bao gồm cả những kiến thức cơ bản và kiến thức chuyên sâu. Mỗi người đều có những lĩnh vực sở trường của mình liên quan trực tiếp đến công việc. Nếu chỉ có những kiến thức cơ bản thì bạn sẽ không thể dễ dàng đối phó với các lĩnh vực đòi hỏi kiến thức chuyên sâu. Do đó, bạn cần cố gắng trau dồi kiến thức để luôn giữ thế chủ động trong mọi tình huống.

Hy vọng với những chia sẻ trên đây từ Hanoitrans sẽ giúp bạn có thêm hiểu biết và kinh nghiệm cho mình làm sao để có những bản dịch thuật hoàn hảo nhất

Chúc bạn thành công!

Chia sẻ :