Ai cũng biết rằng, nghề biên dịch là một trong những ngành đang hot trên thị trường hiện nay. Đây là nghề mang đến thu nhập cao, có nhiều cơ hội tiếp xúc với nhiều nên văn hóa. Bên cạnh đó, không thể không nhắc đến những khó khăn mà các nhà dịch thuật tiếng Nga gặp phải.
Đã có rất nhiều định nghĩa khác nhau về nghề phiên dịch nhưng theo khái niệm chung nhất, dịch thuật là công việc chuyển tải nội dung thông tin từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người thực hiện công việc đó được gọi là phiên dịch viên. Người phiên dịch viên là cầu nối giữa những nói các thứ tiếng khác nhau có thể giao tiếp thông suốt với nhau.
Có 2 loại phiên dịch cơ bản là dịch đồng thời và dịch đuổi. Dịch đồng thời là quá trình người nói và người dịch diễn ra song song và gần như cùng tốc độ với nhau. Loại dịch này cần những người có kinh nghiệm, giỏi ngôn ngữ và biết cách linh loạt xử lý những tình huống bất ngờ có thể gặp phải khi đang dịch. Dịch đồng thời thường được yêu cầu ở những hội nghị, hội thảo lớn chuyên nghiệp.
Dịch đuổi là người dịch ngay sau khi người nói nói xong. Dịch đuổi có thể ở các dạng như dịch đối mặt, dịch thầm, hay dịch trước đám đông.
Bất kì ngành nghề nào cũng có những khó khăn của nó nhưng tai nạn nghề nghiệp trong ngành dịch thuật tiếng nga quả thực là khó lường. Một số tai nạn thường gặp trong ngành dịch thuật như:
Dịch thuật tiếng Nga là một trong những ngành hot và có tiềm năng trong tương lai. Tuy nhiên, để có thể theo đuổi nghề này thì bạn cần có sự kiên trì, cố gắng không ngừng và liên tục trau dồi kiến thức về ngôn ngữ cũng như kiến thức chuyên ngành của mình.