Email: dichthuathanoitrans@gmail.com
0944 86 22 66 Tiếng Việt

Bạn có thể đặt dịch bằng cách

1 Trên website - nhanh nhất, tiện nhất
3 Gọi điện cho chúng tôi
Hotline: 0944 86 22 66
4 Văn phòng HANOITRANS
Tầng 3 Tòa nhà 86 Lê Trọng Tấn, Thanh Xuân, Hà Nội
5 Chúng tôi trên Facebook

Những nguyên tắc trong dịch thuật tiếng anh

Dịch thuật tiếng anh từ lâu đã là dịch vụ khá phổ biến và cần thiết hiện nay. Đặc biệt là khi Chính Phủ và Nhà nước đang không ngừng giao lưu hợp tác kinh tế quốc tế. Dịch thuật tiếng anh giúp cho việc giao lưu hợp tác giữa các quốc gia trở nên dễ dàng hơn.  Mỗi ngành, lĩnh vực đều có những nguyên tắc riêng, dịch thuật cũng vậy. Hãy cùng 2 dịch giả nổi tiếng Humphrey Davies và Jonathan Wright tìm hiểu những nguyên tắc mà họ cho là quan trọng với những người làm nghề chuyển ngữ.

Humphrey Davies

Là một dịch giả Anh - Ả rập nổi tiếng rhees giới. Humphrey Davies đã tốt nghiệp xuất sắc tại Đại học Cambridge (Anh) và tiếp tục hoàn thành bậc học thạc sĩ tại Đại học Berkeley (Mỹ). Davies đã đoạt nhiều giải thưởng dịch thuật tại Anh và cộng đồng các nước Ảrập. Theo ông:

1. Chỉ dịch những gì bạn thích.

2. Những vấn đề bạn không hiểu hãy tham khảo ý kiến tác giả. Nếu tác giả đã chết, hãy hỏi người dân bản ngữ, nhưng phải tìm được người học rộng hiểu nhiều.

3. Đừng hỏi ý kiến của những người bản ngữ ít đọc và có vốn hiểu biết hạn chế.

4. Hãy tạo ra 3 bản dịch nháp, để đó một tháng rồi tiếp tục dịch lần thứ tư.

5. Không ngần ngại chỉnh sửa bản dịch khi bạn phát hiện ra lỗi. Kể cả khi bản dịch đang trên trường tới nhà in.

6. Đừng dịch cái gì cả nếu bạn chưa ký được hợp đồng.

Jonathan Wright

Là nhà văn, dịch giả, nhà sử học người Anh. Ông là tiến sĩ, từng tốt nghiệp Đại học St Andrews và Oxford. Wright là tác giả quen thuộc trên hàng loạt tờ báo, tạp chí nghiên cứu tại Anh và Mỹ. Ông cho rằng:

1. Khi mới bắt đầu dịch, bạn đừng để mình mất thời gian vào việc dịch 1 từ hay khái niệm nào đó. Đôi khi câu trả lời sẽ có khi bạn đi gần đến cuối bản dịch.

2. Đừng ngồi tính thời gian bạn phải bỏ ra để dịch 1.000 chữ cuối cùng. Như thế bạn sẽ bị trầm cảm đấy. Hãy nghĩ về bản dịch như là một sản phẩm sáng tạo lại, như là bạn đang giải ô chữ chứ không phải đang làm việc.

3. Hãy nói với người biên tập của bạn rằng, không phải mọi nhà văn đều cho rằng, dùng từ lặp là tội ác. Đôi lúc, họ còn tạo ra sự lặp từ nữa.

4. Nắm vững chính tả và ngữ pháp của mình.

5. Hãy hỏi tác giả thật nhiều, dù làm như vậy là bạn đang thử thách lòng kiên nhẫn của họ.

6. Nếu bạn băn khoăn về một từ, một cụm từ nào đó không có trong từ điển thông thường. Hãy nhớ đến chúng và tra cứu trong nhiều từ điển khác nhau, ở nhiều lĩnh vực khác nhau. Một ngày nào đó, các dịch giả khác sẽ coi bạn như là ân nhân của họ.

Với những chia sẻ của 2 dịch giả nổi tiếng được Hanoitransco.com tổng hợp trên đây. Hy vọng sẽ giúp bạn có thêm sự hiểu biết cho mình về công việc dịch thuật này.Nắm chắc các nguyên tắc để không bị mắc phải lỗi trong quá trình dịch thuật.

Chia sẻ :