Trong bối cảnh đất nước đang hội nhập như hiện nay, thì ngành dịch thuật đang là ngành công nghiệp có tiềm năng trên thị trường. Nhưng để trở thành một người biên dịch giỏi thì bạn cần có những tố chất riêng. Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu kĩ hơn về những tố chất của người dịch thuật tiếng Nga.
Đây là điều kiện đầu tiên khi bạn bước chân vào nghề dịch thuật. Trong mọi hoàn cảnh, người dịch thuật cũng phải thể hiện một cách chính xác, câu cú rõ ràng, mạch lạc. Việc thành thạo tối thiểu 2 kĩ năng đọc và viết là điều rất quan trọng. Để đọc hiểu được những nội dung trong các tài liệu thì bạn phải nắm vững ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú mới có thể hiểu được những gì tác giả viết.
Tiếng Nga là một trong những ngôn ngữ khó. Khi dịch thuật không phải dịch từng từ là được mà phải linh hoạt trong cách sử dụng từ ngữ sao cho phù hợp với thông điệp mà tác giả muốn truyền tải. Nếu không sẽ không có tính mạch lạc, hoặc diễn tả không phù hợp, sai lệch so với văn bản gốc. Muốn như vậy, người biên dịch phải trau chuốt từng câu chữ. Dịch đúng thôi chưa đủ mà bạn còn phải thể hiện sự uyển chuyển trong từng câu chữ nhằm tạo sức thu hút với người đọc.
Người biên dịch luôn phải tuân thủ nguyên tắc không được lấy ý nghĩa chủ quan của mình để áp đặt cho tác giả, hay xuyên tạc nội dụng. Hãy đặt mình vào vị trí của người đọc và phải hiểu được những gì mình đang viết ra cho người đọc. Bạn sẽ trở thành một dịch thuật viên xuất sắc, nếu giọng văn của bạn kết hợp được các yếu tố sau: diễn tả đúng điều tác giả cần nói, dễ hiểu , phù hợp thị trường.
Người dịch thuật tiếng Nga cần có những tố chất như có tinh thần trách nhiệm cao với công việc, cùng sự kiên trì, nhẫn nại và không ngừng cố gắng. Nếu bạn đang có ước mơ theo đuổi ngành này, đừng từ bỏ nó mà hãy nỗ lực ngay từ bây giờ. Chúc các bạn sớm thành cô trên con đường đã chọn!