Email: dichthuathanoitrans@gmail.com
0944 86 22 66 Tiếng Việt

Bạn có thể đặt dịch bằng cách

1 Trên website - nhanh nhất, tiện nhất
3 Gọi điện cho chúng tôi
Hotline: 0944 86 22 66
4 Văn phòng HANOITRANS
Tầng 3 Tòa nhà 86 Lê Trọng Tấn, Thanh Xuân, Hà Nội
5 Chúng tôi trên Facebook

Quan điểm của các dịch giả về ngành dịch thuật

Chúng ta có thể thấy những năm trở lại đây, Việt Nam không ngừng gia nhập kinh tế, quốc tế. Cùng với đó là dịch vụ dịch thuật nói chung và dịch thuật tiếng anh nói riêng cũng ngày càng phát triển. Ngôn ngữ là rào cản lớn nhất giữa các quốc gia trong quá trình hội nhập. Sự ra đời của các công ty dịch thuật giúp xóa tan các rào cản này. Sự phổ biến của dịch thuật cũng mang lại nhiều suy nghĩ khác nhau của con người. Dưới đây là một vài suy nghĩ, quan niệm của các dịch giả uy tín và có thâm niên về nghề dịch thuật:

Dịch giả Nguyễn Minh Hoàng: thời nào, dịch cũng là quan trọng!

Dù là thời đại nào đi chăng nữa thì dịch cũng vô cùng quan trọng. Bởi sự giao lưu - tìm hiểu lẫn nhau thì không bao giờ ngừng nghỉ. Dịch, tối thiểu cũng làm được 3 việc:

1/ Cần thiết, bởi nó giúp đất nước ta tiếp cận với các nền văn minh của các quốc gia trên thế giới

2/ Bổ ích, vì người dịch thường chọn cái hay để có hứng thú dịch, nên người đọc cũng sẽ đọc được cái hay.

3/ Thú vị, vì qua từng từ, từng câu nhiều vấn đề dần dần hiện ra; người dịch sẽ thú vị đầu tiên.

Trước khi muốn đi vào dịch văn học bạn cần phải đam mê loại ngôn ngữ đó và học nó thật giỏi. Bên cạnh đó bạn cũng phải am tường tiếng mẹ đẻ để có thể vận dụng chúng 1 cách nhuần nhuyễn và linh hoạt. Nếu bạn không rành tiếng mẹ đẻ thì bản dịch sẽ rất ngây ngô. Cuối cùng, phải biết văn hoá - văn chương một cách tương đối tổng quát, vì nếu không sẽ rất khó để hiểu được nếp nghĩ và tâm hồn người khác. Tôi còn nhớ kịch tác giả, dịch giả Vi Huyền Đắc kể một chuyện thế này: Vì không hiểu văn hoá và đời sống, nên có người dịch câu nói của người Hoa: "Công môn đả lão phu" thành "Cửa công đánh bà già"; trong khi thực tế thì câu này ghi lại âm của câu chào tiếng Pháp: "Comment allez-vous?", nghĩa là "Bạn có khoẻ không?". Không hiểu văn hoá, dịch rất dễ bị ngớ ngẩn.

Nhà nghiên cứu, dịch giả Nguyễn Tôn Nhan: dịch là học!

Dịch là nghề quá triển vọng đi chứ! Vì dịch là học và là cách học nhanh nhất, tốt nhất. Như ý nhà nghiên cứu Nguyễn Hiến Lê, muốn học ngôn ngữ nào thì hãy dịch ngôn ngữ ấy ra tiếng Việt. Bản dịch cuốn "Đại cương văn học Trung Quốc" tương đối phổ biến, thì như ông nói trong hồi ký là dịch để học chữ Hán. Dịch thuật cũng là một nghề khá tự do, bạn tự chủ và không phải phụ thuộc vào ai, làm thế nào thì thu nhập vậy đó. Có điều, bây giờ giới trẻ ít được giáo dục tinh thần tự học và ít tự học nên có vẻ hơi e ngại khi bắt tay vào công việc dịch. Vì dịch, lúc nào cần tinh thần tự lập trong làm việc và chấp nhận sự đơn điệu; vì dịch thì thao tác công việc khá đơn giản, lại ít có sự thay đổi; nói như nhiều người là: hơi cô đơn. Nói tóm lại, nếu các bạn trẻ muốn bước vào nghề dịch, thì hãy chọn những vấn đề mà mình thật yêu thích, thật am hiểu, như thế sự thành công sẽ cao.

Hy vọng với những chia sẻ từ 2 dịch giả nổi tiếng trên đây được Hanoitransco.com tổng hợp sẽ giúp bạn hiểu hơn về nghề này và cần chuẩn bị những gì để nâng cao kỹ năng và kinh nghiệm cho mình khi dịch thuật.

Chia sẻ :