Dich thuật không còn là dịch vụ xa lạ đối với mỗi người. Đặc biệt trong quá trình đất nước hội nhập như hiện nay. Tuy nhiên, trên thị trường lại không có nhiều đơn vị thực sự có thể tạo ra những bản dịch chất lượng cho khách hàng. Tình trạng dịch bừa, dịch ẩu xảy ra khá nhiều khiến độc giả vô cùng bức xúc. Dưới đây là 2 ví dụ điển hình về tình trạng này.
Thảm họa dịch thuật đầu tiên mà tôi muốn nhắc tới là khi Liên hiệp các hội khoa học và kĩ thuật Hà Nội (HUSTA) mới làm "Lễ công nhân cây di sản Việt Nam Cây Gạo Đền Mõ, Hải Phòng". Cây gạo đại thụ được dịch là Plant Rice University Acceptance. Không dừng ở đó, người ta còn dịch chữ Giáp Thân là Body Armor. Trong một thời điểm quan trọng như vậy, tai họa này đã ảnh hưởng lớn tới buổi lễ cũng như đã đánh giá một phẩn văn hóa ngôn ngữ còn chưa phát triển mạnh ở nước ta. Đây vãn luôn được coi là một dấu chấm đen mà cho tới giờ vẫn luôn được nhắc đến.
Trước đây, cũng xảy ra không ít sự cố khi chuyển từ tiếng việt sang tiếng anh trong vài bài nhạc. Ấn tượng nhất là câu “you inside me after class” mà người dịch muốn nói em bên tôi một chiều tan lớp. Tưởng rằng đó chỉ là tai nạn hi hữu, ai ngờ một hiệp hội khoa học kĩ thuật mà cũng mắc phải một lỗi lầm rất ư sơ đẳng về dịch thuật.
Một thảm họa dịch thuật nữa của dịch giả Đỗ Thu Hoài, Nxb Văn Hòa Thông Tin 2005 là một thảm họa dịch thuật với rất nhiều lỗi sai ở rất nhiều trang dịch. Đây là bản dịch của cuốn sách Bestseller Mật mã Da Vinci (tác giả DanBrown). Cuốn sách được xuất bản dậy lên nguồn dư luận bức xúc về bản dịch kém chất lượng này. Đây có lẽ là cuốn sách dịch để lại nhiều lỗi nhất cho tới thời điểm hiện tại. Cụ thể có thể chia ra làm 4 loại:
- Sai vì kém tiếng Anh
- Sai vì kém tiếng Việt
- Sai vì kém kiến thức tôn giáo, lịch sử, văn hóa...
- Bỏ hẳn nhiều đoạn
Nguyên nhân chính dẫn tới những thảm họa trên đây đó là sự kém hiểu biết, kém về kĩ năng cũng như trình độ chuyên môn còn hạn chế. Thực tế hiện nay, không ít các trung tâm dịch thuật thuê nhưng sinh viên, hay những người chưa có chuyên môn cao về dịch thuật nhằm thu lợi. Vì vậy, bạn nên tìm hiểu kĩ thông tin về các trung tâm dịch thuật trước khi quyết định lựa chọn 1 địa chỉ cho mình.
Trung tâm dịch thuật hanoitrans.com là một trong những trung tâm dịch thuật có tiếng ở Hà Nội. Với đội ngũ biên dịch có trình độ chuyên môn cao, chúng tôi cung cấp cách dịch vụ dịch thuật tiếng Nga, Dịch thuật tiếng Anh... uy tín cho khách hàng. Liên hệ ngay với chúng tôi theo hotline 0944.862.266 để được tư vấn và hỗ trợ trực tiếp.