Theo số liệu báo cáo thì hiện nay ước tính thì ngành dịch thuật Việt Nam hiện nay đạt khoảng 100 triệu USD/năm, bỏ xa con số 14 tỷ USD/năm của thế giới. Trong số đó, phần lớn lại thuộc về các công ty nước ngoài. Vậy nguyên do gì lại dẫn tới thực trạng này. Khi mà thị trường là của Việt Nam nhưng lại để các công ty nước ngoài kiếm phần lớn doanh thu từ đây.
Trong 10 năm trở lại đây, trên thế giới thị trường dịch thuật nói chung và dịch thuật tiếng anh nói riêng phát triển rất mạnh. Từ năm 2016 thì Việt Nam cũng không ngừng giao lưu hợp tác kinh tế quốc tế mang đến nhiều cơ hội kinh doanh cho các công ty, các doanh nghiệp. kéo theo đó là sự phát triển của thị trường dịch thuật nước ta ngày càng sôi động. Dịch thuật giúp mang đến một tiếng nói chung cho các doanh nghiệp trong và ngoài nước trong quá trình hợp tác, xóa tan đi các rào cản về ngôn ngữ. Góp phần thúc đẩy sự hội nhập lên một nấc thang mới.
Theo ước tính trung bình thì ngành dịch thuật Việt Nam nếu muốn vươn xa và sánh tầm với lĩnh vực này trên thế giới thì phải đạt mức khoảng 500 triệu USD/năm. So với mức tiêu thụ trên mức bình quân các sản phẩm dịch thuật của các nước đang phát triển ở khu vực châu Á thì với thị trường tiềm năng như ở nước ta, dịch thuật có thể đạt tới con số 1 tỷ USD.
Tuy nhiên, thực tế đáng buồn là phần lớn thị trường đang bị thâu tóm bởi các công ty nước ngoài. Họ thuê lại nguồn nhân lực Việt Nam với giá rẻ mạt hơn rất nhiều so với giá thị trường trong khi giá dịch thuật của các công ty dịch thuật nước ngoài so với trong nước lại cao hơn khoảng 30-40 lần.
Thực tế bạn có thể thấy sự chênh lệch về mức giá giữa các công ty Việt Nam và các công ty nước ngoài. Nhưng tâm lý người Việt Nam thì lại thường chọn những công ty nước ngoài để lấy sự tin tưởng. Cùng với đó các công ty nước ngoài luôn tuân thủ nghiêm ngặt các chuẩn dịch quốc tế - điều khá mới mẻ đối với dịch thuật Việt Nam. Ở nước ta, việc thêm bớt nghĩa của câu chữ so với bản gốc là khá phổ biến. Bên cạnh đó, việc sử dụng các thuật ngữ một cách không nhất quán, thiếu sự đầu tư về chuyên môn và hạn chế trong việc sử dụng các phần mềm hỗ trợ dịch thuật khiến khách hàng ít tin tưởng vào thị trường dịch thuật trong nước.
Theo các báo cáo thống kê cho thấy thì có đến 85% các dịch thuật viên, chuyên gia dịch thuật trên thế giới đang sử dụng các phần mềm hỗ trợ. Nếu muốn hình thành và gây dựng nền dịch thuật ở Việt Nam thì cần nắm chắc và sử dụng thông thạo các công cụ hỗ trợ dịch thuật này. Hiện nay, để đáp ứng nhu cầu thì các phần mềm hỗ trợ dịch thuật trong nước được phát triển song song với việc sử dụng Google Translate như các sản phẩm của Viegrid, Lạc Việt và Tinh Vân…
Với những chia sẻ trên đây từ Hanoitransco.com hy vọng giúp bạn có cái nhìn rõ hơn về ngành dịch thuật nước ta hiện nay. Cùng chung tay xây dựng phát triển ngành dịch thuật nước nhà lên một tầm cao mới.