Email: dichthuathanoitrans@gmail.com
0944 86 22 66 Tiếng Việt

Bạn có thể đặt dịch bằng cách

1 Trên website - nhanh nhất, tiện nhất
3 Gọi điện cho chúng tôi
Hotline: 0944 86 22 66
4 Văn phòng HANOITRANS
Tầng 3 Tòa nhà 86 Lê Trọng Tấn, Thanh Xuân, Hà Nội
5 Chúng tôi trên Facebook

Tìm hiểu những khó khăn khi dịch thuật tiếng Anh

   Tiếng Anh từ lâu đã là ngôn ngữ phổ tông được sử dụng rộng rãi ở tất cả các nước trên thế giới. Tuy nhên do mỗi nước lại có 1 nền văn hóa riêng một ngôn ngữ riêng. Với những nước không sử dụng tiếng anh, nghiễm nhiên họ phải biết đồng thời 2 thứ tiếng để giao tiếp với bạn bè quốc tế. Ngành dịch thuật tiếng anh ra đời nhằm giúp đỡ những khó khăn của những người khó học hay khó tiếp thu ngôn ngữ thứ 2. Và công việc này cũng không phải dễ dàng, trong quá trình dịch thuật tiếng anh không thể tránh khỏi những khó khăn. Hãy cùng tìm hiểu rõ điều này qua những chia sẻ dưới đây.

Những khó khăn trong quá trình dịch thuật tiếng Anh

1. Cứng nhắc trong việc chuyển từ tiếng anh sang tiếng khác. Điều này xuất phát từ người dịch chưa hiểu và nắm rõ được các cấu trức trong tiếng Anh cũng như trong tiếng bản ngữ của mình. Cùng với đó là trong quá trình dịch, bạn quá bám sát theo từng từ ngữ dịch mà không để ý đến ngữ cảnh sẽ khiến cho cấu trúc câu của bạn trở nên khô cứng và thiếu mất đi sự mượt mà. Đôi khi là khiến người đọc khó hiểu

2. Không hiểu được hết những kiến thức chuyến môn về nội dung hay tài liệu mình dịch. Đây cũng là một trong những khó khăn phổ biến. Đối với từng loại tài liệu mà từ ngữ chuyên ngành hay văn phong. Bạn cắc chắn không thể áp dụng những từ ngữ hoa mĩ của văn học để chuyển đổi ngôn ngữ cho những tài liệu kỹ thuật hay ngược lại. Và điều này dẫn đến việc bạn không thể truyền tải hết được những nội dung mà văn bản gốc muốn nói. Chưa kể đến vẫn phải đảm bảo được những thuật ngữ quan trọng của đặc thù ngành kỹ thuật.

3. Không lột tả được hết chiều sâu của nội dung hoặc àm sót ý của văn bản gốc. Mỗi nhà văn đều có một phong cách rất riêng, ngôn ngữ văn học vô cùng đặc biệt và khác biệt hoàn toàn so với những ngôn ngữ khác, ví dụ Tô Hoài và Thạch Lam là hai nhà văn có phong cách hoàn toàn khác nhau, do đó, bạn chẳng thể nào trộn lẫn chúng lại bằng 1 ngôn ngữ được.

Dịch thuật tiếng Anh ở đâu uy tín chất lượng

Những khó khăn này của bạn hãy để Hanoitransco.com giúp bạn giải quyết. Với đội ngũ biên dịch viên 100% kinh nghiệm từ 3 đến 15 năm trong lĩnh vực dịch thuật tiếng Anh, trình độ từ Đại học trở lên, am hiểu trên nhiều lĩnh vực khác nhau như luật, y khoa, tài chính, thương mại, kỹ thuật, du lịch... Những khó khăn thường gặp phải trong quá trình dịch thuật như trên sẽ không còn là vấn đề nếu chúng tôi được phục vụ Quý khách.

Dịch thuật Hanoitrans là công ty dịch thuật hàng đầu tại Việt Nam chuyên cung cấp các dịch vụ dịch thuật tài liệu và phiên dịch đa ngôn ngữ. Với kinh nghiệm đúc kết từ khoảng thời gian hơn 5 năm hoạt động trong ngành dịch thuật, đội ngũ nhân viên giàu nhiệt huyết, kinh nghiệm, năng lực cùng phương châm: Uy tín- Tốc Độ - Chất lượng - Hiệu Quả, chúng tôi cam kết đem đến cho quý khách hàng dịch vụ biên dịch và phiên dịch tốt nhất.

Chia sẻ :