Email: dichthuathanoitrans@gmail.com
0944 86 22 66 Tiếng Việt

Bạn có thể đặt dịch bằng cách

1 Trên website - nhanh nhất, tiện nhất
3 Gọi điện cho chúng tôi
Hotline: 0944 86 22 66
4 Văn phòng HANOITRANS
Tầng 3 Tòa nhà 86 Lê Trọng Tấn, Thanh Xuân, Hà Nội
5 Chúng tôi trên Facebook

Tự nâng cao kỹ năng dịch thuật tiếng anh của bản thân

Dịch thuật tiếng Anh nói 1 cách nghiệm túc thì đây là vấn đề không hề đơn giản chút nào. Khi dịch thuật chúng ta phải đối phó với 1 vấn đề vô cùng khó là ngôn ngữ.  Đối với Việt Nam đây là ngôn ngữ thứ 2 và không phải ai cũng sử dụng thông thạo. Vậy làm thế nào để nâng cao kỹ năng dịch thuật của bạn. Hãy cùng tham khảo những chia sẻ dưới đây.  

  • Dịch thuật tiếng Anh và những lưu ý quan trọng bạn cần biết
  • Điều bạn cần biết về dịch thuật tiếng anh​

1.Cấu trúc ngữ pháp và từ vựng đóng góp 50% để có thể dịch thuật tốt

Dù là đối với loại ngôn ngữ nào củn vậy. Để hiểu và sử dụng thông thạo bất kể ngôn ngữ nào. Bạn cần phải nắm chắc được cấu trúc ngữ pháp và từ vựng của loại ngôn ngữ đó.

Tác giả khi viết một bài thì ngoài việc sử dụng từ ngữ để diễn đạt (động từ, tính từ....từ tượng hình, tượng thanh...). Một từ có thể có nhiều từ loại và có nhiều nghĩa khác nhau trong những ngữ cảnh khác nhau. Ví dụ từ LIKE. Ngoài ra, tác giả còn sử dụng các cấu trúc câu khác nhau để chuyển tải một nội dung nào đó hay thái độ, giọng điệu của mình (câu hoán dụ, ẩn dụ, câu ghép.....). Vì thế mà nói không quá là hiểu rõ cách sử dụng từ ngữ và ngữ pháp đóng 50%. Học bất kì ngôn ngữ nào đều phải chú trọng ngữ pháp và từ vựng (học để sử dụng nhé, chứ không phải học để đi thi như các bác Việt Nam nhà mình) vì nó là cái khung cho toàn bộ những vấn đề còn lại.

Do đó khi dịch thuật bạn cần nắm được chắc chắn trong câu văn trên tác giả đang sử dụng loại cấu trúc gì. Và những từ ngữ đó đóng vai trò gì trong câu. Tại sao tác giả sử dụng từ này mà không phải từ kia mặc dù nó đồng nghĩa.....

2. Sự khác biệt về văn phong giữa hai ngôn ngữ

Mỗi quốc gia đều có những phong tục tập quán riêng và điều này cũng ảnh hưởng đến văn phong và ngữ nghĩa của từng từ khác nhau. Đối với từng loại văn bản mà văn phong hay nghĩa của từ được dịch lại khác nhau.

Ví dụ cụ thể để minh họa nhé

- Đôi khi đọc tài liệu, bạn gặp một trong những cấu trú mà bạn biết, những từ vựng đó trong câu bạn cũng biết nhưng bạn lại cảm thấy rất khó khăn và dịch làm sao cho xuôi tai. Khi dịch thuật tiếng anh bạn không thể dịch theo kiểu “word to word” tức là dịch từng từ mà phải dịch theo cụm, dịch cả câu. Để câu văn được trơn chui, mà không làm mất đi ý nghĩa của văn bản gốc

Với những chia sẻ trên đây từ Hanoitransco.com hy vọng sẽ giúp bạn có thêm những hiểu biết khi dịch thuật tiếng Anh và cần chuẩn bị những gì để nâng cao kỹ năng của bản thân. Nếu bạn đang băn khoăn lựa chọn cho mình một địa chỉ dịch thuật tiếng anh uy tín chất lượng hãy đến ngay với Hanoitrans. Đây là một trong những đơn vị dịch thuật uy tín hãng đầu hiện nay.

Liên hệ ngay với chúng tôi theo hotline 0944.862.266 để được tư vấn và hỗ trợ trực tiếp.

Chia sẻ :