Email: dichthuathanoitrans@gmail.com
0944 86 22 66 Tiếng Việt

Bạn có thể đặt dịch bằng cách

1 Trên website - nhanh nhất, tiện nhất
3 Gọi điện cho chúng tôi
Hotline: 0944 86 22 66
4 Văn phòng HANOITRANS
Tầng 3 Tòa nhà 86 Lê Trọng Tấn, Thanh Xuân, Hà Nội
5 Chúng tôi trên Facebook

Vai trò của thuật ngữ trong dịch thuật chuyên ngành

Dịch vụ dịch thuật từ lâu đã không còn xa lạ với chúng ta đặc biệt trong thời kỳ hội nhập hiện nay. Cùng với sự phát triển của dịch thuật nói chung thì dịch thuật tiếng anh chuyên ngành cũng phát triển không ngừng.

Với sự đa dạng của các ngành nghề, lĩnh vực, dịch thuật chuyên ngành luôn được coi là “khó nhằn”, ngay cả đối với những dịch thuật viên gạo cội. Bạn có thể thấy những dịch thuật viên giỏi về ngôn ngữ nhưng chưa chắc đã thành thạo việc dịch thuật các chuyên ngành khác nhau. Vậy điều gì đã khiến dịch thuật chuyên ngành trở nên khó khăn đến vậy. Cùng làm rõ điều này qua những chia sẻ dưới đây.

Giải pháp nâng cao hiệu quả dịch thuật tiếng anh

Cần chứng chỉ hành nghề dịch thuật trong lĩnh vực công chứng

Thuật ngữ đóng vai trò quan trọng trong dịch thuật chuyên ngành

Mỗi chuyên ngành đều có những thuật ngữ chuyên ngành khác nhau như kinh tế, kế toán, văn hóa, xây dựng, y học… Và để nhớ được hết các thuật ngữ này là điều mà không phải ai cũng làm được.

Vì đã là thuật ngữ nên cần độ chính xác cao về những từ ngữ này. Thuật ngữ, khác với các từ vị thông thường, thường ẩn chứa thông tin chuyên ngành lớn, khi không hiểu đúng nghĩa của vỏ ngôn ngữ của nó, thông tin lớn đó sẽ dễ dàng biến thành thông tin sai lệch khủng khiếp. Có thể nói, mỗi một từ được dùng làm thuật ngữ đều có sắc thái chuyên ngành đặc trưng của nó.

Ví như trong tiếng Anh, có vô vàn từ có chung một ý nghĩa và có thể được sử dụng để gọi tên một sự vật, sự việc. Thế nhưng, khi được sử dụng trong chuyên ngành, nếu sử dụng những từ đồng nghĩa thay từ sử dụng thuật ngữ hay sử dụng thuật ngữ sai, không chính xác thì chưa chắc người ta đã hiểu được.

Một trong những khó khăn nữa trong dịch thuật chính là việc đảm bảo cân bằng giữa 2 ếu tố thông thạo ngôn ngữ và am hiểu chuyên ngành là rất khó khăn. Thông thường những biên dịch giỏi thông thạo ngôn ngữ thì lại không thể đảm nhận việc dịch thuật chuyên ngành hay kĩ năng dịch thuật chuyên ngành kém do không hiểu rõ chuyên môn.

Ngược lại, những chuyên gia trong từng lĩnh vực vốn rất am hiểu ngành nghề đó nhưng do vốn ngôn ngữ có hạn mà không thể dịch thuật được một cách tỏ tường, rõ nghĩa, trau truốt. Một số biên dịch còn lấy cớ này để biện minh cho những lỗi dịch thuật của mình khi dịch các chuyên ngành.

Mong rằng với những chia sẻ trên đây từ Hanoitransco.com sẽ giúp bạn giải đáp những thắc mắc trong lĩnh 

Chia sẻ :