Email: dichthuathanoitrans@gmail.com
0944 86 22 66 Tiếng Việt

Bạn có thể đặt dịch bằng cách

1 Trên website - nhanh nhất, tiện nhất
3 Gọi điện cho chúng tôi
Hotline: 0944 86 22 66
4 Văn phòng HANOITRANS
Tầng 3 Tòa nhà 86 Lê Trọng Tấn, Thanh Xuân, Hà Nội
5 Chúng tôi trên Facebook

Chia sẻ kinh nghiệm dịch tiếng Anh chuyên ngành

Dịch thuật tiếng anh là quá trình vô cùng phức tạp đòi hỏi người biên dịch ngoài việc có kiến thức chuyên ngành thôi là chưa đủ. Cần có thêm kỹ năng, kinh nghiệm cùng sự hiểu biết nhất định và kiến thức xã hội rộng lớn.

Nắm rõ thể loại tài liệu trước khi dịch

Đối với những tài liệu chuyên ngành, trước khi dịch thuật, bạn phải nắm vững và xác định tài liệu đó thuộc chuyên ngành nào. Chuẩn bị những thuật ngữ liên quan đến chuyên ngành đó. Việc đọc trước tài liệu cũng giúp bạn có thể lựa chọ cách dịch nào là phù hợp.

Chúng ta nên hiểu bản chất của tài liệu khoa học cần dịch, xác định tài liệu ấy được diễn ra trong hoàn cảnh nào, thời gian, không gian ra sao, có nhân vật nào được nhắc đến trong văn bản không và mối quan hệ giữa các nhân vật đó là gì…

Bên cạnh đó bạn có thể xác định thêm những ngữ cảnh của tài liệu thông thường hay sang trạng qua cách dung ngữ pháp. Mỗi tài liệu đều được viết cho những mục đích, đối tượng nhất định. Một tài liệu hay sẽ càng tăng giá trị hơn nếu bản dịch của nó phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc.

Nghiên cứu tài liệu tiếng việt tương đương

Trong quá trình dịch thuật bạn cũng nên tìm hiểu thêm những tài liệu liên quan bằng tiếng Việt. Sau đó liên hệ với bài dịch sẽ đảm bảo tính chính xác hơn cho bản dịch, đi kèm đó người dịch phải không ngừng bổ sung vốn thuật ngữ chuyên ngành của mình. Vấn đề chọn lựa từ, cú pháp, sắp xếp vị trí từ hay chuyển đổi thì luôn là một việc gây đau đầu cho người dịch cho dù họ đọc và hiểu được tài liệu.

Một bản dịch hoàn hảo cần phải dễ hiểu và chính xác. Việc dịch các vấn đề về  thời gian cũng là vấn đề khó khi mà việc thể hiện thời gian của tiếng Việt rất khác với tiếng Anh. Tiếng Việt có các từ chỉ quá khứ, hiện tại và tương lai như: đã, đang và sẽ đặt trước động từ, nhưng khả năng ứng dụng của chúng trong quá trình dịch các tài liệu khoa học và chuyên ngành không nhiều.

Đảm bảo tính trung thực của bản dịch

Người biên dịch cần phải biết phân tích các tài liệu để nắm được ý chính của văn bản nguồn kết hợp với khả năng sử dụng ngôn ngữ để tạo nên những bản dịch phù hợp về nội dung.

Mặt khác, bản dịch phải được phản ánh trung thực từ đầu đến cuối thông tin ở tài liệu gốc, bởi vậy nó đòi hỏi một quá trình trau dồi kiến thức bền bỉ và trên hết là sự kiên nhẫn. Chúc các bạn thành công với những bản dịch của mình.

Với những chia sẻ trên đây từ Hanoitransco.com mong rằng sẽ giúp bạn có thêm những kinh nghiệm và hiểu biết cho mình khi dịch thuật tiếng anh chuyên ngành. Nếu bạn đang tìm kiếm cho mình 1 địa chỉ dịch thuật uy tín thì hãy đến ngay với hanoitransco.com. Là một trong những đơn vị dịch thuật hàng đầu hiên nay. Với đội ngũ nhân viên giàu kinh nghiệm cùng sự nhiệt tình, am hiểu, trách nhiệm. Chúng tôi mang đến những bản dịch tốt nhất đáp ứng mọi yêu cầu khắt khe của khách hàng

Liên hệ ngay với chúng tôi theo hotline 0944.862.266 để được tư vấn và hỗ trợ trực tiếp.

Chia sẻ :